
Šis vertimas „Mes žinome kelią“ yra prasmingas
Naujausias „Disney“ animacinis nuotykis,Moana, jau dabar garsina save įvairiais būdais. Filmo animacija yra bene nuostabiausiai graži, kokią studija kada nors išleido, pagrindinė veikėja yra pirmoji „Disney“ princesė, be tiek meilės šnabždesio, o filmo muzika yra viena didžiausių, atsirandanti iš „Pelių namų“ metais. Viena ypač daug dėmesio sulaukianti daina yra „Mes žinome kelią“, kurią parašė Markas Mancina, Linas Manuelis Miranda ir Opetaia Foa‘i. Tačiau dėl polinezietiškos aplinkos tik pusė dainos yra anglų kalba. The „Mes žinome kelią“ vertimas nuoMoana, nors ir tikrai tinka filmui.
obuolių sidro acto veido prausiklis
Tiksliai pasakyti sunku. Kiek galiu pasakyti, ne angliškus žodžius išskirtinioMoanadaina yra tokelauanų kalba . Tai gimtoji Foa'i kalba, kuri yra pagrindinė grupės „Te Vaka“ dainininkė / dainų autorė, o dauguma jų dainų atliekamos ir šia kalba. Tokelauanas kilęs iš mažos Ramiojo vandenyno pietų salos Tokelau, kuri yra Naujosios Zelandijos teritorija. Pasak „Ethnologue“, yra tik apie 3000 žmonių, kalbančių pasaulyje , tai reiškia, kad vertimų internete iš esmės neįmanoma rasti.
Tačiau ši kalba turi tam tikrų panašumų su kitomis šio regiono polineziečių kalbomis, ypač su Samoa ir, kiek mažiau, su maorais. Prijungus dainų žodžius prie „Google Translate“ abiem šiomis kalbomis, galima gana gerai suprasti, apie ką yra daina. Čia yra originalios Tokelauan formos žodžiai:
Mus, jūreivius, kviečia ateinančios didžiosios jūros dievas. Priimk gerą iššūkį.

Čia yra šie žodžiai, išversti iš Samoa:
Mes esame tyrinėtojai kviečiamiAteisiantis vandenyno dievasJis gerai priėmė iššūkįOntarioEtc. Ir tt
Aišku, tai nėra tobulas vertimas. Čia yra tos pačios dainos, išverstos iš maorių:
Mes, žmonės, keliaujame vala'auinaE le le sami of tele nuo tų mėnesių, kai mėnesiai le lu'itau goodTapenapenaWoePajudėkite į priekį Paukščiai vesLabai Žemė, įdomuNae yra šeimos hakilia
Padėk, tai irgi nelabai padeda. Tačiau, jei sujungsite abu, daina pradeda prasminga. Atrodo, kad pirmasis posmas kalba apie tyrinėtojus, keliaujančius padedant vandenyno dievui.
geriausia makiažo pamoka „YouTube“

Atrodo, kad antrasis posmas rodo, kad jiems kelionėje padės paukščiai, Žemė ir jų šeima. Pažvelgus į dainos žodžius, kurie jau yra anglų kalba, atrodo, kad tai gana gerai:
Mes skaitome vėją ir dangų, kai saulė aukštai Mes plaukiame jūrų ilgiu vandenyno vėjeliu Naktį mes įvardijame kiekvieną žvaigždę Mes žinome, kur esame Mes žinome, kas mes esame, kas mes esame visur, kur mes klajojame Aue, aue Mes galvojame apie savo salą Ir kai atėjo laikas rasti namus Mes žinome kelią Aue, aue Mes esame tyrinėtojai, skaitantys kiekvieną ženklą Mes pasakojame savo senolių istorijas nesibaigiančioje grandinėje
Vienas žodis, kuris man kelia daug rūpesčių, yra „aue“, kuris dainuojamas visos dainos metu. Samojiečių kalba šis žodis gali reikšti „deja“ ir „ir taip toliau“, o maorių kalboje jis reiškia ir „vargas“, ir „kaukimas“ arba „verksmas“. Jei turėčiau atspėti, sakyčiau, kad „deja“ turbūt yra prasmingiausia dainos kontekste.
Išversti „Mes žinome kelią“ nėra lengvas žygdarbis, tačiau „Tokelauan“ Atrodo, kad dainų tekstai demonstruoja tą pačią nuotykių dvasią kaip ir angliški dainos žodžiai.